quite a different story - WordReference Forums How would you translate quite in the above? I guess it is emphatic - i e a different story entirely completely? What do you think? I would say perhaps: cuenta otra historia enteramente How does that sound to you?
act different differently - WordReference Forums Dear all, There was a big earthquake in the country and many people regret that if they had known beforehand the big one would come, they could have acted (differently different) and saved more lives I made up the sentence It seems to me that both act "different" and "differently" are
Different ways of saying etc. | WordReference Forums When the reader can’t know what’s being omitted and it’s not clear that there are more items in the list, etc may signal laziness or dishonesty In lazy moments, some writers use etc when they know of only one or two examples but want to create the impression that there are more Any engaged reader can see through this trick
Several different plural forms: which one to use in general? Hi, many arabic nouns do have several different plural forms In some cases my dictionary (Hans Wehr) makes explicit that they have different meanings (like بيوت, أبيات - بيت or بلاد, بلدان - بلد) but quite often they are simply listed without any further comment Examples of the latter case
Different pronunciation for the same word [protest] The different emphases (which is what you mean by accent) are important since if you put the strong stress on a word, the person you are talking to may have difficulty in understanding you For example (wrong stress): Do you have any rec ord of this? Will you per mit me to do this? It is common for the verb to have the stress on the last syllable (of two) and the noun to have the stress on the
fuck you fuck off | WordReference Forums Topic phrases: fuck you fuck off Added by Cagey, moderator Sorry for this stupid question but what's the difference between these 2 expressions?
I wish I knew you better vs I wish I had known you better "I wish I had known him better" means I did not know him well in the past, and I now wish that things had been different This one would be appropriate when talking about a dead person, because there is now no longer any opportunity to get to know him better
Here you are Here you go There you are There you go There are some contexts where "here there you are" and "here there you go" are quite different But when said while handing something to someone else, they are interchangeable, right?
catch a cold or catch cold? - WordReference Forums The expressions mean something different: To catch a cold is to catch the disease To catch cold, or to take cold is to stay out too long in cold weather and spend a long time shivering afterwards The experience may cause you to catch a cold, but not necessarily