Simple Exponential Smoothing Method | WordReference Forums Como traducirian Simple Exponential Smoothing Method El texto es el siguiente "The simple exponential Smoothing Method is appropriate when demand has no observable trend or seasonality
Permit allow enable doing something | WordReference Forums As far as I understand, verbs enable permit allow are almost exclusively used in phrases like "permit somebody to do sth" Is the use "permit (etc ) doing sth" also acceptable? In my own language (Polish) the "somebody" part is only used if it _really_ matters This gives me problems translating
bunch of crock crock of shit - WordReference Forums But the solo ngram for "bunch of crock" shows its growth since inception to be exponential The grammatically correct phrase, given the definition of crock as an earthenware container, would be "bunch of crocks," no?
кратно растет число - WordReference Forums Over recent times I've noticed what appears to be an element of vagueness or leveling — could it be journalistic sloppiness? — in the use of the adverb "кратно" Here are a few examples of what I'm talking about: После вторжения боевиков в Курскую область кратно растет число желающих заключить
growing exponentially vs. growing explosively - WordReference Forums "Explosively" is a metaphor for sudden increase Exponential growth has a sharper definition, e g The number of infections is doubling every month An explosion could be a short spurt; the get equivalence, one might say, "a continuing explosion of cases "
pronoun for the general public: it or they - WordReference Forums You wouldn't say, "the individual malignant cells that make up the tumor are multiplying and growing at an exponential rate" (at least if you're trying to be concise) You'd just say "the tumor is getting bigger " We treat a tumor as a singular collective, even though the word "tumor" is exactly that—a collective noun